字体:大 中 小
护眼
关灯
上一页
目录
下一页
银马 (第10/13页)
8;诉告他关于马的事。” “有没你的许可我定一不说。” “且而这件事与是谁杀害约翰-斯特雷克的问题相比,当然是微不⾜道的了。” “你打算追查凶手吗?” “正相反,们我两个人今天就乘夜车返回伦敦。” 我朋友的话完全出乎的我意料之外。们我到德文郡才几个小时,而一始开调查研究就⼲得么这漂亮,在现他竟然要撒手回去,这可使我百思不解了。在们我返回驯马师寓所的途中,不论我怎样追问,他都绝口不谈此事。上校和警长早已在客厅等着们我。 “我我和的朋友打算乘夜车返回城里,”福尔摩斯道说,”经已呼昅过们你达特穆尔的新鲜空气了,可真令人心旷神怡啊。” 警长目瞪口呆,上校轻蔑地撇撇嘴。 “么这说来你是对拿获杀害可怜的斯特雷克的凶手丧失信心了,”上校道说。 福尔摩斯耸了耸双肩。 “这有很大困难,”福尔摩斯道说“可是我完全相信,你的马以可参加星期二的比赛,请你准备好赛马骑师吧。我以可要一张约翰-斯特雷克的照片吗?” 警长从个一信封中菗出一张照片递给福尔摩斯。 “亲爱的格雷戈里,你把我需要的东西事先都准备齐全了。请你在这里稍等片刻,我想向女仆问个一问题。” “我应该承认,对们我这位从伦敦来的顾问我颇为失望,”的我朋友刚一走出去,罗斯上校便直截了当地道说“我看不出他来这儿后以有么什进展。” “至少他已向你保证,你的马定一能参加比赛,”我道说。 “是的,他向我保证了,”上校耸了耸双肩道说“但愿他找到了我那骑马,证明他是不瞎说。” 了为维护的我朋友,我正准备驳斥他,可是福尔摩斯又走进屋来。 “先生们,”福尔摩斯道说“在现我经已完全准备好到塔维斯托克镇去了。” 在们我上四轮马车时,个一小马倌给们我打开车门。福尔摩斯乎似
然忽想起了么什,便俯⾝向前,拉了拉小马倌的⾐袖。 “们你的围场里有一些绵羊,”福尔摩斯道问,”谁照料它们?” “是我,先生。” “你现发近来它们有么什⽑病吗?” “啊,先生,没么什大不了的事,不过有三只跛⾜了。” 我看出,福尔摩斯极为満意,为因他搓着双手,咧着嘴轻轻地笑了。 “大胆的推测,华生,可推测得常非准,”福尔摩斯捏了下一
的我手臂,道说“格雷戈里,我劝你注意下一羊群的中这种奇异病症。走吧!车夫。” 罗斯上校脸上的表情和前以一样,显出对我朋友的才能不分十相信的神态,可是我从警长脸上的表情看出,福尔摩斯的话使他常非注意。 “你断定是这很重要的吗?”格雷戈里道问。 “常非重要。” “你还要我注意其它一些问题吗?” “在那天夜里,狗的反应是奇怪的。” “那天晚上,狗有没
么什异常反应啊。” “这正是奇怪的地方。”歇洛克-福尔摩斯提醒道。 四天后以,我和福尔摩斯决定乘车到温切斯特市去看韦塞克斯杯锦标赛。罗斯上校如约在车站旁迎接们我,们我乘坐他那⾼大的马车到城外跑马场去。罗斯上校面⾊阴沉,态度常非冷淡。 “直到在现
的我马一点消息也有没,”上校道说。 “我想你看到它,总能认得它吧?”福尔摩斯道问。 上校极为恼怒。 “我在赛马场经已二十年了,前以从来还有没听过
上一页
目录
下一页